Auteurs : Collectif
Editions Jentayu, 2016
ISBN : 9782954989297
Présentation de l’éditeur :
Un panorama unique de la littérature taïwanaise contemporaine, une littérature diverse et largement ouverte sur le monde, puisant à toutes les sources. Dix-neuf auteurs différents, pour la plupart traduits pour la première fois en français. Un recueil richement illustré, publié avec le soutien du Centre culturel de Taïwan à Paris et du ministère de la Culture de Taïwan.
Au sommaire de ce numéro :
– Avant-propos, Tsai Hsiao-ying [蔡筱穎] (Centre culturel de Taïwan à Paris),
– Introduction, Pierre-Yves Baubry (Lettres de Taïwan),
– « Ours noir ou queue de porcelet » 《黑熊或者豬尾巴》, Walis Nokan [瓦歷斯.諾幹] (traduction : Gwennaël Gaffric),
– « Les accidents de la route » 《事件》, Tong Wei-ger [童偉格] (tr. Coraline Jortay),
– « Sakura, Sakor » 《佐倉. 薩孤肋》, Yang Mu [楊牧] (tr. Sandrine Marchand),
– « Bibi » 《逼逼》, Yang Fu-min [楊富閔] (tr. Marie Laureillard),
– « Chant déchirant du déchireur » 《撕人撕歌》, Wuhe [舞鶴] (tr. Emmanuelle Péchenart),
– « La mort dans une cellule de pierre (1-2-3) » 《石室之死亡》, Lo Fu [洛夫] (tr. Marie Laureillard),
– « Rencontre à Yurakucho » 《相逢有樂町》, Chen Fang-ming [陳芳明] (tr. Chen Fang-Hwey),
– « Consonne » 《字母》, Lo Yi-chin [駱以軍] (tr. Lise Pouchelon),
– « Étude du soir : deux poèmes » 《晚課兩題》, Chen Li [陳黎] (tr. Marie Laureillard),
– « Les cassettes du Professeur K’ang » 《康老師的錄音帶》, Chu Yu-hsun [朱宥勳] (tr. Gwennaël Gaffric),
– « La faille » 《斷層》, Wang Ting-kuo [王定國] (tr. Lucie Modde),
– « À la rencontre du chagrin » 《離騷》, Lo Chih-cheng [羅智成] (tr. Sandrine Marchand),
– « Virtual Taiwan » 《虛擬台灣》, Ping Lu [平路] (tr. Damien Ligot),
– « Zeelandia » 《熱蘭遮》, Lai-Hsiang-yin [賴香吟] (tr. Matthieu Kolatte),
– « Étoile de mer » 《海星》, Chen Yu-hong [陳育虹] (tr. Marie Laureillard),
– « La vie de Maman dans le village de garnison » 《眷村歲月的母親》, Liglav A-wu [利格拉樂.阿女烏] (tr. Sabrina Corinus),
– « Communication sans frontières » 《跨界通訊》, Chen Yu-chin [陳又津] (tr. Catherine Charmant et Deng Xinnan),
– « Continuer à parler de lassitude » 《繼續討論厭煩》, Hsia Yu [夏宇] (tr. Gwennaël Gaffric),
– « Vénus » 《維納斯》, Chen Xue [陳雪] (tr. Olivier Bialais).
Un numéro à commander sur le site des éditions Jentayu ou auprès de votre libraire.
Pingback: Walis Nokan | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Tong Wei-ger | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Yang Mu | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Yang Fu-min | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Ping Lu | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Lai Hsiang-yin | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Wuhe | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Lo Fu | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Chen Fang-ming | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Lo Yi-chin | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Chen Yu-hong | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Liglav A-Wu | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Chu Yu-hsun | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Chen Li | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Chen Yu-chin | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Wang Ting-kuo | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Hsia Yu | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Hsia Yu | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Lo Chih-cheng | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Chen Xue | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Jentayu : hors-série sur la littérature taïwanaise – ChinElectrodoc·
Pingback: Rencontre-dédicace à l’occasion de la parution du premier hors-série « Taiwan » de la revue Jentayu | Librairie le Phénix : le blog·
Pingback: A Paris, un automne de littérature taïwanaise | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Sous le sapin, Taïwan | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: La littérature taïwanaise fêtée à Taipei grâce à Jentayu | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Nouvelles de Taïwan : petite histoire d’un recueil | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Walis Nokan : « Se saisir de l’essentiel » | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: De Fard et de sang : décollage taïwanais en terrain mouvant | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation – Bruce Humes·
Pingback: « Voyage d’un bachelier dans la vieille capitale , une nouvelle de Lai Hsiang-yin | «Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation·