à propos 關於本站

En raison peut-être de son statut international contesté, Taïwan est, dans les rayons des librairies comme dans les colonnes des journaux en langue française, souvent réduit à la portion congrue. Pourtant, l’île possède un secteur de l’édition parmi les plus dynamiques en Asie et compte des générations d’auteurs nés ou ayant vécu sur son sol. Ceux-ci ont écrit en chinois classique, en japonais, en mandarin, dans une transcription du taïwanais (hoklo), en anglais, dans des langues européennes ou encore en transcrivant une langue austronésienne…

C’est cette diversité, héritage d’influences successives, que Lettres de Taïwan se propose de rendre accessible, à travers une bibliographie la plus exhaustive possible des ouvrages taïwanais traduits en français, ainsi que des livres en français traitant de Taïwan, tous genres confondus.

Le site veut aussi aller à la rencontre des principaux auteurs taïwanais et braquer le projecteur sur le travail des traducteurs et des éditeurs qui, aujourd’hui, mettent les écrits taïwanais ou portant sur Taïwan à portée du public francophone.

或許是因為在國際上的身分備受挑戰,台灣,在法語世界的書架或報章專欄中,亮相地少之又少。然而,島嶼的圖書市場在亞洲深具活力,一代代誕生或是生活於此的作家,以文言、日語、漢語、鄉土語言、英語、歐語,甚或南島語言,寫下了台灣文學的篇章。

如此多樣性、持續影響各個世代的資產,促使本站『台灣文學』將已譯為法文的作品,和以法語書寫台灣的書籍進行彙整,以便於法語讀者尋幽入林。

此外,本站期望有幸造訪台灣的作家們,和今日將台文引介至法語世界的譯者、出版人,以提供讀者更為深入的訪談。

 

Directeur de la publication / 網站執行 : Pierre-Yves Baubry (博磊 先生)

ISSN : 2275-4237

Contact / 聯絡信箱 : lettresdetaiwan@gmail.com

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s