Auteur : Wang Wenxing [王文興]
Traduction : Camille Loivier
Titre chinois : 《背海的人》
Éditions Vagabonde, 2022
ISBN : 9782919067428
Présentation de l’éditeur :
Personnage à l’identité « mutilée », le narrateur de ce monologue est un vagabond apatride, borgne, échoué sur l’île de Taïwan. Non dépourvu de culture et d’esprit, il tient par-dessus tout à ce qu’on le respecte. S’il se surnomme lui-même « le Chef », il ne sait en fait qu’aboyer ou bégayer dans le conflit qui l’oppose sans cesse à la langue chinoise. Ses soliloques nous font passer de la modernité orgueilleuse des années 1970 à la « postmodernité » vaniteuse du XXIe siècle.
Mais le véritable héros de ce livre, c’est la langue elle-même, qui tourne en dérision tout ce qu’elle touche, à commencer par les devins, ces demi-dieux qui auraient créé l’écriture dans les temps les plus reculés, ensuite les lettrés-fonctionnaires, qui tiennent à leurs privilèges plus qu’à leur raison… Ecrit dans une langue offensive, ce roman suscita l’admiration dès sa parution des deux côtés du détroit de la mer de Chine : il est reconnu comme l’expérimentation la plus radicale en langue chinoise, mêlant les expressions anciennes, syntaxe débridée et rythmes implacables.
Pingback: Taïwan : une littérature florissante au service du « soft power » de Taipei – Revue de Presse·
Pingback: Taïwan : une littérature florissante au service du « soft power » de Taipei – B.N.V.C.A News·
Pingback: Taiwan: a flourishing literature at the service of the “soft power” of Taipei - Globe Echo·
Pingback: A Taïwan, une littérature florissante au service du « soft power » de Taipei - Haiti24·
Pingback: In Taiwan, A Flourishing Literature At The Service Of The “soft Power” Of Taipei·