Auteur : collectif
Direction : Isabelle Rabut, Angel Pino
You Feng, 2016
ISBN : 9782842797577
Présentation de l’éditeur :
En 1895, Taiwan devient possession japonaise. Le japonais s’impose peu à peu comme langue d’écriture, et le mouvement kôminka enclenché en 1937 accélère l’acculturation des élites taïwanaises. La littérature en langue vernaculaire qui naît sur l’Île au milieu des années 1920 dans le sillage du mouvement de la Nouvelle Culture est profondément marquée par le contexte colonial: les thèmes de l’oppression et de l’injustice sociale y tiennent une place essentielle, qui lui confère une tonalité de gauche très prégnante ; mais on y lit aussi, surtout à partir des années de guerre, le désarroi des jeunes gens déchirés entre leurs racines taïwanaises et la fascination d’un Japon symbole de modernité. C’est ce tableau mouvant et complexe que la présente anthologie s’est efforcée de rendre sensible : à côté des classiques incontournables que sont devenus «Une balance», de Lai He, ou «Le Livreur de journaux», de Yang Kui, elle donne la parole à des auteurs moins connus comme Wang Changxiong et Wu Yongfu, dont les textes exposent les doutes qui taraudaient nombre de Taïwanais au cours des années 1930 et 1940.
Textes de Lai He (ou Loa Ho, 賴和), Yang Kui (ou Yang Kuei, 楊逵), Wu Yongfu (巫永福), Lü Heruo (吕赫若), Long Yingzong (龍瑛宗), Zhang Wenhuan (ou Chang Wen-huan, 張文環) et Wang Changxiong (ou Wang Chang-hsiung, 王昶雄), traduits du chinois ou du japonais par Sonia Au Ka-lai, Mélie Chen, Tan-ying Chou, Gérard Henry, Charlotte Malo-Masuda, Angel Pino et Isabelle Rabut, et édités par Angel Pino et Isabelle Rabut.
Pingback: A Paris, passez le dimanche 12 février avec la littérature taïwanaise | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Lai He | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Wang Chang-hsiung | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Littérature taïwanaise au temps du Japon : une soirée multilingue et animée | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Yang Kui | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Wu Yong-fu | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Le Petit Bourg aux papayers : Taïwan en formation | Lettres de Taïwan 台灣文學·
Pingback: Le Cheval à trois jambes : l’après-guerre revisité | Lettres de Taïwan 台灣文學·