« Lettres de Taïwan » organise le 27 juillet à 19h à Taipei une soirée de lectures et d’échanges consacrée aux écrivains taïwanais sous la colonisation japonaise. Les lectures et discussions auront lieu en mandarin, japonais, anglais et français.
Longtemps, la littérature taïwanaise écrite pendant la colonisation japonaise a été placée au second plan, voire complètement éludée. Puis, certains auteurs de cette période ont été redécouverts, en même temps qu’on célébrait dans leurs œuvres un esprit de « résistance » à « l’envahisseur » nippon ou l’émergence d’une « conscience nationale taïwanaise ». Ce faisant, d’autres auteurs de la même époque étaient jugés sévèrement pour leur bienveillance à l’égard du mouvement d’assimilation japonaise et souvent laissés de côté.
Ces dernières années, ces textes, écrits à l’origine en chinois ou en japonais, ont été assez largement traduits en anglais et en français (comme l’illustre la récente parution en français d’un volume de l’Anthologie des nouvelles taïwanaises consacré à cette période), rendant accessible tout un pan de l’histoire littéraire taïwanaise à un lectorat étranger. Et à Taïwan même, la démocratisation a permis d’aborder ces écrits avec davantage de mesure, en prenant en compte leurs mérites littéraires plutôt que leur seule orientation idéologique.
En organisant une lecture publique de textes datant de la colonisation japonaise de Taïwan ou intimement liés à cette période, nous espérons contribuer à les faire mieux connaître et à exposer ce qui différencie leurs auteurs mais aussi ce qui, peut-être, les rassemble. En lisant ces extraits d’œuvres non seulement en mandarin et en japonais, mais aussi en anglais et en français, et en invitant à la discussion dans ces quatre langues, nous faisons le pari d’un jeu de miroirs faisant surgir des questions sur les textes eux-mêmes.
Animateurs :
– Pierre-Yves Baubry, fondateur du blog « Lettres de Taïwan »
– Shake, artiste taïwanaise
Lieu : 倆人 O2amis, Taipei City, Datong District, 長安西路122號
Entrée : une consommation