Alibis. Dialogues littéraires franco-chinois

9782735110292Auteurs : collectif

Edition : Annie Curien
Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2004
ISBN : 9782735110292

Présentation de l’éditeur :

Un thème commun, deux auteurs, l’un d’expression chinoise, l’autre d’expression française, deux traducteurs littéraires de l’une vers l’autre langue, des spécialistes de littérature comparée, tels sont les ingrédients de l’ “ALIBI” ou “Atelier de littérature bipolaire”. Les douze textes de ce recueil en sont issus, tous uniques et contemporains, six œuvres étant traduites de la langue chinoise. L’introduction restitue l’atmosphère de cette expérience (menée à la Maison des sciences de l’homme à Paris) dans laquelle les écrivains invités à rédiger un bref récit ou poème sur un thème commun dialoguent, entre eux et avec leurs traducteurs de la saveur de leurs langues et des problèmes anthropologiques de la traduction.

Au sommaire de cet ouvrage :

« Pour un bol de nouilles au bœuf » de Li Ang [李昂], traduit par André Lévy.

Une version numérique de cette nouvelle est disponible en ligne grâce à la revue Sens Public.

2 réponses à “Alibis. Dialogues littéraires franco-chinois

  1. Pingback: Li Ang : « J’essaie de créer une histoire taïwanaise  | «Lettres de Taïwan 台灣文學·

  2. Pingback: Li Ang | Lettres de Taïwan 台灣文學·

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s